Amélioration note
Traduction / interprétariat
Amélioration de la note technique avant dépôt pour traduction / interprétariat
Savoir où investir les dernières heures avant dépôt pour gagner des points sans réécrire tout le mémoire.
Volume AO
~600 AO publics/an
Ticket moyen
15k - 400k € HT/an (selon volume et langues)
CCAG
CCAG-FCS 2021
Mise en place
10 à 25 minutes par mémoire
Le défi pour les traduction / interprétariat
Le défi spécifique au métier traduction / interprétariat sur la commande publique : Disponibilité interprètes pour langues rares difficile à garantir, alors même que Délai moyen de mise à disposition reste la métrique clé.
Frein 1
Disponibilité interprètes pour langues rares difficile à garantir
Frein 2
Tarification complexe (présentiel vs. téléphonique vs. visio)
L'approche Olra
Le module amélioration note d'Olra pour ce métier intègre Couverture multilingue (langues rares incluses) comme critère natif et croise systématiquement les sous-critères du RC avec les exigences CCAG-FCS 2021.
Critères techniques intégrés
- ✓Couverture multilingue (langues rares incluses)
- ✓Délai de mise à disposition d'un interprète (< 24h)
- ✓Confidentialité et RGPD des documents traduits
Certifications reconnues
- ✓EN 17100 (traduction)
- ✓Interprète assermenté (Cour d'appel)
- ✓ISO 18587 (post-édition TA)
Couverture IA du module
Ce que amélioration note vérifie pour les traduction / interprétariat
Résultats attendus
- ✓Priorisation des corrections selon la pondération RC
- ✓Focus sur les sections qui peuvent vraiment changer la note
- ✓Plan d'action clair pour les dernières heures avant dépôt
Points de contrôle
- •Sous-critères prioritaires
- •Gain de note estimé
- •Corrections à fort ROI
- •améliorer note mémoire technique
- •gagner des points mémoire technique
- •optimiser valeur technique marché public
Ce qu'Olra détecte spécifiquement
Sur les AO portés par Tribunaux et parquets, les clauses suivantes sont récurrentes — Olra les détecte systématiquement avant chiffrage : Responsabilité sur traduction de documents juridiques opposables.
Clauses CCAP fréquentes en traduction / interprétariat
- ⚠Responsabilité sur traduction de documents juridiques opposables
- ⚠Disponibilité interprètes en urgence hors heures ouvrables
KPIs métier suivis
- •Délai moyen de mise à disposition
- •Taux de couverture langues demandées
Autres modules Olra pour les traduction / interprétariat
Veille AO pour traduction / interprétariat
Repérer chaque matin les marchés publics qui matchent réellement votre métier, sans passer 2 heures sur BOAMP, JOUE et profils acheteurs.
Brief DCE pour traduction / interprétariat
Décider en 5 minutes si vous répondez à un AO, sans lire les 200 pages du DCE.
Audit MT pour traduction / interprétariat
Soumettre un mémoire qui passe la commission, sans angle mort sur la grille de notation.
Rédaction MT pour traduction / interprétariat
Produire un mémoire calibré sur le DCE en 1 h au lieu de 8, sans hallucination factuelle sur vos références.
Amélioration note dans d'autres métiers
Amélioration note pour transport de marchandises
~800 AO publics/an
Amélioration note pour transport de personnes
~2 000 AO publics/an
Amélioration note pour vitrerie / miroiterie
~2 500 AO publics/an
Amélioration note pour voirie / enrobés
~10 000 AO publics/an (volume élevé)
Amélioration note pour vrd / terrassement
~8 000 AO publics/an (volume élevé)
Amélioration note pour électricité
~12 000 AO publics/an